Ролевая по мотивам Наруто

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ролевая по мотивам Наруто » Фанфики » Немного о Японии.


Немного о Японии.

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Мало ли, вдруг кто заинтересуется...

Японские суффиксы

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Кроме оборотов, используемых в манге и аниме, в этот список включены и некоторые другие суффиксы.


-чан или тян (chan) - обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. Используется в качестве "уменьшительно-ласкательного" обращения взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не близким людям или к людям, равным по положению, считается проявлением невежливости. Саноске постоянно называет Каору "Jo-chan", что в сущности означает "маленькую девочку".
-кун (kun) - аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к юношам. Указывает на некоторую "официальность" близких отношений (например, между одноклассниками, партнерами или приятелями). Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание. Вполне очевидно, что чаще всего данный суффикс употребляется в отношении Яхико, и в большинстве случаев Яхико это не нравится, так как обращение "-кун" подчёркивает его детский возраст.
-без суффикса - близкие, но серьёзные отношения. Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (например, отношения школьников или студентов). Из всех своих друзей лишь к Саноске и Яхико Кеншин обращается без применения каких-либо суффиксов.
-сан (san) - аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).
-доно (dono) - довольно редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу. Суффикс "доно" - отличительная черта Кеншина, так как он очень часто использует его в общении как с друзьями, так и с другими людьми.
-сэнсэй (sensei) - "учитель". Используется по отношению к учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.
-сама (sama) - наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам и т.д. На русский язык примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый". В манге для перевода данного оборота было использовано слово "лорд".

ДРУГИЕ СУФФИКСЫ
-ши или си (shi) - "господин". Используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-фудзин (fujin) - "госпожа". Используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-кохай (kouhai) - обращение к младшему. Особенно часто используется в школе - по отношению к тем, кто младше говорящего.
-сэмпай (senpai) - обращение к старшему. Особенно часто используется в школе - по отношению к тем, кто старше говорящего.
-сэнсю (senshu) - "спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам.
-дзэки (zeki) - "борец"
-аники (兄貴, досл. «старший брат благородный») — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

0

2

Японские праздники

Каково значение тоста Banzai?

"Банзай" буквально означает “10 тысяч лет” и это слово используют для пожелания долголетия (вполне логично ) . Приветствие "банзай" произносится в радостных случаях, допустим, на банкетах, вечеринках, свадьбах. Традиционно, слово произносится три раза в унисон, при этом каждый раз "банзайщики" поднимают руки вверх.
Общепринято принято различать два, так сказать, "отдельных банзая" на свадьбах. Первое приветствие, “Shinro shimpu, Banzai!” - это пожелание “долгой жизни и счастья новобрачным.” Второе - “Raihin shoku, банзай!" или, более вежливое, “Raihin no minasama, Banzai!” Это означает “Долгой жизни и счастья всем гостям!”

Дни рождения и опасный/благоприятный возраст

Согласно японским верованиям, определенные годы жизни считаются неудачными или даже опасными, в то время как другие благоприятны и достойны празднования. Специальные церемонии и ритуалы призваны отогнать неудачу и/или призвать удачу в течение "критических" лет жизни. По этой причине, следующие годы признаны в японских обычаях особыми:

Shichi-Go-San

Праздник Shichi-Go-San, или “Семь Пять Три” отмечается 15-ого ноября каждого года. В этот день пятилетние мальчики, наряду с трехлетними - и семилетними девочками, одеваются в праздничную одежду (семилетние девочки одевают "взрослый" пояс для кимоно - оби, а 3-летние мальчики - взрослую мужскую одежду в виде широких брюк со складками) и отправляются в синтоистские храмы. Священники дают им свое благословение, желают хорошего здоровья и благосостояния. Первоначально полагалось, что дети этих специфических возрастов особенно "склонны" к неудачам. Синтоистское благословение, как считалось, обеспечивало им божественную защиту. Соблюдение этого обычая - важный этап взросления, поскольку он "возвышает" ребенка до “маленького мужчины” и “маленькой женщины”. Существовало поверье, что до 7 лет - ребенок - не просто земное существо, а божественное создание, посланник неба. А вот с достижением 7-летнего возраста "божественное испаряется" и мальчик или девочка становятся обычными смертными.

Yakudoshi

"Возраст неудач" (yaku - "бедствие" или "пагубный" и doshi - “год (годы)”). Эти годы считаются критическим или опасными, потому что они, как полагают, приносят неудачу или бедствие. Для мужчин это 24 и 41 годы жизни (или 25 и 42 в Японии), особенно опасен 41 год жизни. В эти годы мужчинам обязательно нужно посетить храм или какую-либо святыню, чтобы обеспечить божественную защиту от опасностей.
Yakudoshi возрасты для женщин - 18 и 32 годы жизни (19 и 33 в Японии), 32 год - особенно неудачный.

Kanreki

60-ый день рождения называют kanreki, это “второе младенчество” Знаки в слове kanreki буквально означают "возвращение" и "календарь". Традиционный японский календарь, который был основан на китайском календаре, базируется на 60-летнем цикле. Цикл жизни возвращается к своей отправной точке через 60 лет, и kanreki знаменует ту точку в жизни человека, когда его личный календарь возвратился к календарному знаку, под которым он родился. Традиционно, друзья и родственники приглашаются на праздничный банкет 60-летнего именинника.

Ga No Iwai

Ga No Iwai (также известный как toshiiwai) - японский обряд, совершаемый людьми разного возраста, которые молятся о долгой жизни. Эта традиция "пришла" в Японию из Китая, и первоначально обряд совершался каждые десять лет, начиная с 40-летнего возраста. С шестнадцатого столетия традиция изменилась, теперь обряд совершался начиная с 60-летнего возраста (kanreki), и впоследствии в возрастах 70 (koki), 77 (kiju), 80 (sanju), 88 (beiju), 90 (sotsuju), и 99 лет (hakuju).

Kiju

Празднование 77-ого дня рождения. Возраст 77 лет - “радостный год,”. Японские иероглифы в слове kiju буквально означают "радость" и “долгая жизнь.”

Beiju

Празднование 88-ого дня рождения, известного как beiju или "yone-no-iwai" Японские иероглифы в слове “88”, когда оно написано вместе, напоминают иероглифы слова "рис" (yone, также читайте как bei).
С самого начала японской истории рис почитался людьми, поскольку это была их пища, их жизнь, их средство к существованию и счастью. Составная и фундаментальная часть японского общества, рис символизировал чистоту и совершенство. Таким образом 88-ой день рождения празднуется как счастливый и благоприятный год.

Канун нового года

Празднование японского Нового года включает в себя много традиций, обычаев и ритуалов, которым придается особое символическое значение. Существует bonen kai (празднование конца года) и shinnen kai (новогоднее празднование) – которые являются символическим напоминанием о том, что прошлое нужно оставить позади и радоваться новым перспективам в наступающем году.
В Новый год зажигаются праздничные фейерверки, а хозяйки готовят особые продукты. Кроме того, японцы посещают храмы, чтобы очистить свой дух. Далее речь пойдет о новогодних японских обычаях.

Hatsumode

Hatsumode - "первый храм" или посещение святыни, является одной из самых важных традиций для японской семьи. В синтоистские храмы посетители прибывают начиная с полуночи (в ночь с 31 декабря на 1 января) и в течение утра, чтобы выразить благодарность за прошлые благословения и помолиться о божественном покровительстве и защите в новом году. Для посещения храма женщины надевают кимоно, а мужчины - хакама и хаори. Посетители получают ofuda (талисман), который состоит из тонкой полосы древесины, обернутой в бумагу, на которой написано имя kami (бог). Также в храмах людям раздают Omamori (амулеты), которые даруют защиту и удачу.
В Буддистских храмах о приходе Нового года возвещают 108 ударов колокола. Каждый удар символизирует искушение (пагубную страсть) человека, а удары колокола как раз и прогоняют их.

Специальные новогодние пищевые продукты

Специальные пищевые продукты также важны для японского новогоднего празднования. Osechi ryori или традиционные новогодние пищевые продукты являются символами удачи, долгой жизни, крепкого здоровья и успеха. Японский новогодний банкет может включать особый суп дарующий силы и процветание, японское рисовое вино с травами для хорошего здоровья, лапшу из гречневой муки, которая сулит долголетие черные бобы с каштанами для хорошего здоровья и успеха, пюре из батата и каштанов для удачи, корень лотоса, нарезанный крестообразно как символ колеса жизни, и морскую водоросль для долгой жизни. Полагается, что отведав этих специальных кушаний в новый год японцу/японке будет сопутствовать удача в течение года.

Mochi Tsuki

Mochi - рисовые лепешки - традиционная часть японского Новогоднего празднования. Обычно в приготовлении mochi принимает участие не только хозяйка дома, но и домочадцы. Впрочем, в настоящее время mochi нередко покупается в магазинах или на рынке.

Kagami-mochi

Традиционный новогодний рисовый торт. Kagami-mochi - "рисовое зеркало". Обычай готовить этот торт берет свое начало из синтоистской легенды о Amaterasuomikami (Богиня Солнца), которая скрылась в пещере и в мире наступила темнота. Люди молились зеркалу, которое символизировало Богиню, упрашивая ее вернуться. И когда солнце снова воссияло над миром, люди были счастливы.
Торт Kagami-mochi представляет собой две склеенные вместе рисовые лепешки и украшается апельсинами ( или мандаринами).

Kadomatsu

Kadomatsu, (“сосна у ворот,”) - новогоднее украшение, которое делается из сосновых веток, бамбука и веток папоротника, которые связаны вместе веревкой из рисовой соломы. Matsu (сосна) символизирует постоянство, живучесть и долговечность, а бамбук символизирует силу и гибкость, ветки папоротника - чистоту и плодовитость. Также новогоднюю сосну могут украшать мандарины, водоросли и даже креветки. Размер kadomatsu может быть разным.

0

3

Нашла интересную статью. Надеюсь понравится.

Если вы собираетесь посетить Японию...

Японская культура очень мало изменилась с течением времени. Сегодняшняя молодежь, конечно, стремится подражать Западу в образе жизни, однако во многом придерживается традиций своих предков.
Японцы, в большинстве своем, очень вежливые и сдержанные люди. И для них крайне важны правила этикета (впрочем, как и для других народов мира). Конечно, от иностранца (гайдзина) не ждут соблюдения всех обычаев Страны Восходящего солнца, однако, если вы постараетесь следовать японской манере поведения, вам будут очень благодарны.
Итак, начнем с:

Поклонов
Для японца поклон – обычная форма приветствия. Это может быть простой кивок головой, или же глубокий поклон. Чем глубже и дольше поклон – тем выше социальный статус человека, которого приветствуют. Не надо пытаться обменяться с японцем/кой рукопожатием. Это не принято. Другое дело, если японец решил сделать вам приятное и первым протягивает руку.
Также поклон – это способ поблагодарить и извиниться.

А теперь про обувь
Проходить в японский дом в уличной обуви нельзя. Оставьте ее у входа. Нельзя вступать в обуви (даже в тапочках) на татами.
В туалете ходят в специальных тапочках. Они стоят у двери в уборную. Не забудьте снять эти тапочки, выходя из туалета! Иначе над вами посмеются от души. Правда, втихаря, но все же…

Не нужно смотреть «глаза в глаза»
Существует распространенное мнение, что японцы не любят смотреть в глаза собеседнику. Сами же жители страны Восходящего солнца говорят, что если человек отводит взгляд, значит, он что-то скрывает. Однако пристального взгляда «глаза в глаза» они избегают (это считается неприличным, а еще означает агрессию в поведении).
Если японские родители ругают ребенка, а он пристально смотрит им в глаза, они говорят что-то вроде: «Ну, чего вытаращился?». Из-за этого японские дети в момент «моральной выволочки» часто стоят потупившись.
В средневековой Японии смотреть в глаза человеку, имеющему более высокий социальный статус, считалось большим нахальством и за подобный поступок можно было очень сильно пострадать (вплоть до лишения жизни). Отголоски этого дошли до наших дней и, видимо поэтому, японцы подсознательно избегают встречаться глазами с собеседником.

Место в транспорте
Место пожилым людям в метро, автобусе и электричке никто не уступает. Если же вы попытаетесь это сделать, то потом не отвяжетесь от «облагодетельствованного» человека. Он будет благодарить. А потом еще раз благодарить. И еще раз и еще…
А вот для инвалидов существуют специальные места (над ними есть соответствующая пиктограмма).

Деловой этикет:
Провожая посетителя, сотрудник компании должен идти на полшага впереди, стараясь держаться ближе к стене. Если человека приглашают войти в помещение, то двери нужно открывать левой рукой, стоя при этом у левого края двери. А вот закрывать дверь следует правой рукой.
Крайне неприлично позволить телефону прозвенеть более трех раз. В таких случаях японцу приходится долго извиняться за то, что человек "на том конце провода" потратил свое драгоценное время, дожидаясь ответа.
При обмене визитками первым должен вручить свою карточку младший по должности или возрасту. Брать чужую визитку следует левой рукой, а подавать правой, при этом левой как бы "поддерживая" карточку от возможного падения на пол. Ни в коем случае нельзя сразу прятать полученную визитку. Нужно уточнить данные, имеющиеся на ней. Если же у вас нет визитки, деловые партнеры из Японии не будут принимать вас всерьез.
Также нежелательно пересылать визитку по почте.
Отметим также, что визитные карточки у японцев бывают личными (на них указан домашний адрес, телефон, и, иногда, место работы) и служебными (указаны компания, место работы, должность, телефон и т. д.). Личными карточками обычно пользуются в неофициальной обстановке, при застолье и т. д.
У японских бизнес-вумен также есть визитные карточки, которые, как правило, не отличаются от мужских. Имеют свои визитки и японские домохозяйки. Такие карточки иногда имеют закругленные уголки, и другие особенности, подчеркивающие личность владелицы.
Если японец долго дожидается приема у начальника, он должен быть спокоен и невозмутим, и ничем не обнаружить свое нетерпение.
После обсуждения проблемы и заключения договора следует немедленно попрощаться и уйти. Как говорится, "мавр сделал свое дело"...

"Подарочный" этикет:
Если начальник дарит подчиненному подарок, то стоимость его должна составлять не менее 30 тысяч йен.
Стоимость подарока от "равного равному" должна быть не менее 20 тысяч йен.
Родным братьям и сестрам можно дарить подарки, стоимость которых составляет 10 тысяч йен.
Если же японец желает что-то подарить другу, то можно ограничиться суммой в 20 тысяч йен. Если же дарителю более 40 лет, придется раскошелиться на подарок стоимостью 30 тысяч йен.
Когда житель страны Восходящего солнца впервые идет в школу, достигает совершеннолетия, получает новую должность или переезжает на новую квартиру, ему дарят подарок стоимостью 10 тысяч йен.
Если стоимость подарка ниже указанной суммы, то дарителя сочтут скупердяем. Если существенно выше, тоже беда, японец будет переживать: сможет ли он подарить в ответ столь же дорогой подарок?

0

4

Специфика японской культуры

Япония- одна из самых привлекательных, и в то же время загадочных стран мира. Страна является одной из наиболее развитых стран на всем земном шаре, и в то же время вряд ли какая страна сравнится с Японией в плане всякого рода тайн, загадок. Ну не похожа она ни на что. Но кроме высоких технологий, туризма, вежливости, специфического языка Япония славится и своим искусством – поэзией, живописью, театром. И это все тоже значительно отличается от западных форм. Такое ощущение, что у японского искусства в корне другой характер. Давайте немножко затронем эту тему.
Одним из главных составляющих красоты в японской культуре является понятие «юген», то есть искусство намека или подтекста, чар недосказанности. Японское понимание эстетического очень далекое от европейского. Для японцев жажда, движение к совершенству прекраснее самого совершенства. Гармония для них – это не полнота, а наоборот недосказанность. Настоящую красоту можно передать только тем произведением, в котором сказано не все .
Потому и в живописи, и в театре, и в поэзии главное не то. что ты услышал увидел, прочитал, а то, что сумел понять из этого гораздо больше. В японских школах при изучении одного стихотворения, практически каждый ученик имеет свое представление, о чем оно. Каждый по своему представляет написанное. 99% японской поэзии написаны двумя поэтическими формами – танка (5 рядков, 31 слог) и хай-ку (3 рядка, 17 слогов). Эти максимально сжатые формы способны нести в себе глубинное содержание. Они намекают, а не утверждают. Поэтому, когда говорят о трудностях перевода, имеют ввиду не только перевод с языка на язык, но и перевод с культуры на культуру, с ментальности на ментальность.
Одной из гордостей Японии может по праву считаться и театр Кабуки. Правда на сегодняшний день он более популярен за рубежом, чем в самой Японии. Традиционно все роли здесь исполняют мужчины. Согласно рассказам, это связано с тем, что во время первой постановки, когда женщины также принимали участие в спектакле, многие зрители захотели похитить очаровательных актрис. Закончилось все кровопролитием. С тех пор в Кабуки роли исполняют только мужчины. Сцены из Кабуки сложно представить на другом языке. Поэтому также имеет место сложность перевода. Как и во всей японской культуре, здесь также присущи чары недосказанности, сцена несет в себе глубокий смысл. который никогда не раскрывается целиком.

0


Вы здесь » Ролевая по мотивам Наруто » Фанфики » Немного о Японии.